Cuando la Academia Sueca concedió en 1913 el Premio Nobel de Literatura a Rabindranath Tagore (primer escritor no europeo en obtenerlo), subrayó su voz ´sensitiva, fresca y hermosa, de una destreza consumada´, pero también destacó su capacidad para unir s
Cuando la Academia Sueca concedió en 1913 el Premio Nobel de Literatura a Rabindranath Tagore (primer escritor no europeo en obtenerlo), subrayó su voz "sensitiva, fresca y hermosa, de una destreza consumada", pero también destacó su capacidad para unir su propio "pensamiento poético" a la tradición occidental. Sin duda, para ese galardón y, lo que importa más, para que la obra de Tagore superase fronteras, fue decisivo este libro Gitanjali, una serie de prosas breves que el propio autor seleccionó entre su obra en bengalí y que él mismo tradujo al inglés. Desde que se publicó en este idioma, en otoño de 1912, es una obra indispensable de las letras universales. Al cumpllirse el centenario de la concesión del Nobel a Tagore, Cálamo recupera el texto, en la célebre traducción de Zenobia Camprubí, con el prólogo de W. B. Yeats y dibujos del pintor Manuel Alcorlo, que ilustran toda la hermosura de esta ofrenda lírica.