El señor y la señora monstruo, la última creación de Frankenstein, viven felices en un lugar recóndito de Sudamérica, hasta la llegada de uno de los nazis más temibles que huye de la vieja Europa, el doctor Mengele, y que pretende experimentar con ellos. Este es el guión del último trabajo del escritor Ian Watson, “El monstruo, la sirena y el doctor Mengele” (Plan B Publicaciones), inglés afincado en Asturias desde hace más de una década, que acudió a La Pilarica junto con Cristina Macía, encargada de la traducción, y Lorena Armengol, que ejerció de maestra de ceremonias. Un acto cargado de humor en el que dio a conocer el origen de este libro y habló de la conexión entre estos peculiares personajes.
Watson cuenta con una amplia experiencia en todo tipo de géneros, desde ciencia ficción hasta terror, pasando por la fantasía, lo que le llevó a trabajar con una de las grandes figuras del cine como es Stanley Kubrick. Para entender este nuevo trabajo hay que viajar varias décadas atrás. “En el año 1956 compré un libro sobre las selvas de Paraguay, este fue mi primer contacto con Sudamérica. En el momento en el que yo leía este libro, Mengele estaba en Paraguay y Brasil, pero nadie lo sabía en aquel instante, de hecho nadie sabía nada acerca de este personaje porque era un maestro del disfraz. Estuvieron décadas buscándolo, pero en los países equivocados”, apuntó el autor.
Otra de las ideas que dieron pie a la creación de este trabajo está relacionada con Frankenstein. “Hace seis años se hicieron unos cursos para conmemorar el 200 aniversario del libro de Frankenstein, me pidieron que diera una charla y me pregunté, ¿y si Victor Frankenstein le hubiera hecho la novia que el monstruo le pedía? ¿Y si el monstruo y su novia se hubieran ido, como prometieron en el libro, a las selvas de Sudamérica?”, explicó Watson. El monstruo y su novia vivían felices en Sudamérica hasta la llegada de los nazis, incluido Mengele. “Se entera, gracias a los pescadores de la zona, que hay una especie de tarzán y una sirena, a la que alguien vio como la estrangulaba una boa constrictor. Mengele quería capturarlos y experimentar con ellos para recuperar sus títulos universitarios que le quitaron por ser nazi”, señaló.
La labor de traducción de esta aventura fue todo un reto para Cristina Macía. “Lo traduje con el autor delante. Ian en inglés es todo un desafío”, dijo entre risas, y reconoció que “al final fue la correctora la que decidió. Ian hace muchas mezclas entre inglés y castellano”. Para Watson lo mejor sería juntarlo todo. “Estamos en Europa, habría que mezclar con todos los idiomas, como hacemos con las especias en una buen comida”, apuntó. De hecho, “El monstruo, la sirena y el doctor Mengele” estará en varios idiomas. “De cara al Celsius 232 (Festival de literatura fantástica que se celebra en Avilés en el mes de julio) tendremos la edición en cuatro idiomas, estamos mirando para traducirlo también en italiano y polaco”, adelantó Macía.
A pesar de haber escrito más de sesenta libros, este último fue muy especial para el autor. “Me sentí muy realizado al escribirlo. Y el próximo que voy a publicar en inglés será “Las nuevas aventuras de la máquina del tiempo china”, puede que genere controversia, o eso espero… “, adelantó Watson. ¿Y cuál es el mejor que has escrito? “El que estás trabajando en ese momento es el mejor, sino para que escribirlo”, declaró. ¿Y al que le tengas más cariño o sea más especial? “Si queréis empezar a leer mis libros lo mejor es comenzar por las novelas cortas, porque hay diferentes estilos y enfoques. Todos mis libros suelen ser muy diferentes unos de otros”, reconoció. Para Cristina Macía este último es el mejor. “Yo que me he leído muchos libros de Ian, este es el que más me gusta”, finalizó.